Лингвистическая характеристика

Материалы » Этническая характеристика Турции » Лингвистическая характеристика

Страница 1

Турецкий язык относится к алтайской языковой макросемье, к которой принадлежит большинство языков Центральной Азии. После провозглашения страны республикой были проведены две реформы языка. В 1928 арабский алфавит был заменен латинским, а в 1930-х годах состоялось упрощение и очищение языка: официальный османский язык (османлика), насыщенный арабскими и персидскими словами, был заменен использовавшимся в обиходе народным языком (тюркче).

Турецкий язык — государственный язык Турецкой республики — является одним из членов тюркской семьи языков.

Турецкий язык входит в огузско-сельджукскую подгруппу огузской группы тюркских языков.

В русской востоковедной литературе с конца прошлого века и до середины тридцатых годов в качестве общеродового термина вместо «тюркские» языки использовался термин «турецкие» языки, что нередко вело к смешению общеродового понятия с понятием видовым.

В целях видового различия государственный язык Турции до двадцатых годов в русской научной литературе именовался «османско-турецким» языком; «османский», «османец», «Османская империя» — все эти наименования возникли по связи с именем основателя империи — Османа (1258 — 1326).

После победы кемалистской революции (1918 — 1923) и провозглашения Турции республикой (29 октября 1923 г.) термины «османец», «османский язык» были, в соответствии с конституцией, принятой 20 апреля 1924 года, заменены на «турок», «турецкий язык», по указанным выше причинам в научной литературе этот термин был дополнен видовым определителем: «анатолийско-турецкий язык», т. к. в Анатолии (Малая Азия) расположена основная часть территории республиканской Турции.

В русской тюркологической литературе последние, примерно, двадцать лет твердо установилась следующая практика: общее название всей семьи — тюркская семья языков, видовое наименование государственного языка Турции — турецкий язык; отсюда соответственно и термины: «тюркология» и «туркология» (или «турковедение»).

Словарный состав турецкого литературного языка состоит из двух больших разделов: слова тюркского корня и слова заимствованные. Заимствованные слова — по источнику заимствования — представлены: арабскими, персидскими, итальянскими, греческими, французскими, немецкими, английскими, русскими и другими элементами.

Арабские и персидские заимствования, которые до сих пор занимают главнейшее место среди прочих заимствованных слов, зарегистрированы уже в тюркоязычных литературных памятниках Малой Азии (Юн у с Эмре, Султан Велед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных еще до сложения турецкого языка. Арабский язык — «латынь Востока» — в средние века был языком религии, науки, школы и администрации. Персидский язык оказал свое воздействие на турецкий словарный состав через высокоразвитую персидскую художественную литературу, многие произведения которой рано были переведены на турецкий язык.

Итальянские заимствования обязаны своим проникновением в турецкий язык тому значительному удельному весу, который приобрели итальянские республики (начиная с XV в.) в торговле и мореплавании Османской империи; большая часть финансовых, коммерческих и морских (парусный флот) терминов заимствованы в турецкий словарь из итальянского языка.

Греческие заимствования проникли в турецкий словарь главным образом двумя путями: 1) через усвоение турками отдельных греческих феодальных институтов, вместе с их греческой терминологией; 2) через непосредственное общение турок с греками; последние жили компактной массой в ряде городов (Стамбул, Измир и др.) до 1923 — 1925гг., когда на основании Лозаннского договора (1923 г.) между Турцией и Грецией произошел обмен населением. В соответствии с путями проникновения, греческие заимствования локализуются областью старой феодальной терминологии и областью бытовой лексики.

Французские заимствования в массе своей начинают проникать в турецкий язык с конца XVIII в., чему не мало способствовало открытие в Стамбуле школ, в которых преподавание велось на французском языке. В дальнейшем на увеличение удельного веса французских заимствований в турецком словаре большое значение оказала французская литература, влияние которой на развитие турецкой литературы было весьма значительным. Французские заимствования представлены очень широко.

Немецкие и английские заимствования появляются главным образом в конце XIX в.; английские заимствования (а после 2-й мировой войны и американские) локализуются главным образом в специальных областях: современная морская техника, спорт и некоторые другие. Немецкие заимствования (их очень немного) ограничиваются преимущественно областью техники.

Страницы: 1 2

Популярные материалы:

Дальневосточные музеи в 1930-е годы
Эти годы были чрезвычайно сложными для деятельности музеев, как центральных, так и местных. В период форсированного решения задач индустриализации и коллективизации сельского хозяйства важнейшими становились новые, связанные с производств ...

Кузбасс в годы ВОВ
Созданное в стране осенью 1942 года слаженное военное хозяйство обеспечило превосходство Советского Союза над Германией по производству боевой техники. Именно в это время встал вопрос о разделении Новосибирской области и выделении Кузбасс ...

Общие сведения о святках
Никогда русская семейная жизнь не живет в таком раздолье, как на святках. Здесь все возрасты принимают участие в веселости, особенно женский пол. Молодые люди среди игр и веселий выбирают для себя суженых; старики рассказывают про старину ...